Tenjin bridge muscle 6-chome → 天神橋筋六丁目(強そうだな) near Eyes 3 → 三両目付近(eyesで両目ですよ!)
World Teahouse line → 天下茶屋行(line:行列の行だね!) 他もいっぱい異常な表記が頻出。昭和町(しょうわちょう)も「showa-machi」になってる
太子橋今市(たいしばしいまいち)は「Prince Bridge Imaichi station」千林大宮(せんばやしおおみや)が「Thousand Lin Omiya station」
太子橋(たいしばし)を「プリンスブリッジ」、千林を「サウザント リン」 文の里(ふみのさと)は「the sentence-ri station」!「センテンス・リ!」
少路(しょうじ)は「Alley Station」横堤(よこづつみ)は「Transverse Tsutsumi Station 」
特にひどいのが恵美須町駅(えびすちょう)「Ebisucho, Hokkaidō」ほ…北海道!?
「堺筋」を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロ 2019.3.18 21:56 産経 WEST
大阪市の地下鉄を運行する大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、路線名の「堺筋」を「Sakai muscle」(堺 筋肉)と誤って英訳していたこと
が18日、分かった。自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複数の誤りが指摘されていた。大阪メトロはページを閉鎖して確認を進めている。
大阪メトロによると、16日に利用者から、堺筋の他に「3両目」を「3 Eyes」、駅名の「天下茶屋」を「World Teahouse」などと誤って表
記していると指摘があった。
公式サイトには英語と中国語、韓国語、タイ語のページがあり、いずれも作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用していた。
https://www.sankei.com/west/news/190318/wst1903180037...
返信する